Робинзон Крузо - Страница 65


К оглавлению

65

Вот и наша улица, вот и старый дом, который я так безрассудно покинул. С изумлением встретили меня обитатели этого дома, когда я, взволнованный до слёз, сообщил им, кто я такой. В первую минуту мне не поверили, но, когда убедились, что я действительно Робинзон Крузо, меня чуть не задушили в объятиях. Особенно обрадовались мне мои сёстры и их дети — мальчики и девочки, которые прежде никогда не видали меня. Все давно считали, что я умер, и теперь смотрели на меня, как на чудо, словно я воскрес из могилы.

После первых родственных приветствий все стали шумно расспрашивать, где я пропадал столько лет, что я видел в заморских краях, какие были у меня приключения, и кто такой Пятница, и откуда взялась у меня диковинная остроконечная шапка, и почему у меня такие длинные волосы и такое загорелое лицо. Когда я увидел, что их расспросам не будет конца, я усадил их всех, и взрослых и детей, у камина и стал подробно рассказывать им то, что написано здесь, в этой книге. Они слушали меня с большим увлечением. Рассказывал я с утра до ночи, а попугай сидел у меня на плече и часто прерывал мою речь восклицаниями:

— Робин, Робин, Робин Крузо! Счастливый Робин Крузо! Куда ты попал, Робин Крузо? Куда ты попал? Где ты был?

notes

1

Фок-мачта — передняя мачта.

2

Грот-мачта — средняя мачта.

3

Фут — английская мера длины, около трети метра

4

Пóмпа — насос для выкачивания воды

5

Фунт стéрлингов — английские деньги, около десяти рублей золотом.

6

То есть около двух с половиной килограммов.

7

Ми́ля — мера длины, около 1609 метров.

8

Мáвры — здесь: североафриканские арабы-мусульмане.

9

Лечь в дрейф — расположить паруса на судне так, чтобы оно оставалось почти неподвижным.

10

Пирóга — длинная лодка, выдолбленная из ствола дерева.

11

Кýбрик — помещение для матросов в носовой части корабля.

12

Галлóн — английская мера жидких тел, равная 3,78 литра.

13

Канони́р — пушкарь, артиллерист.

14

Ярд — английская мера длины, равная 0,9144 метра.

15

Экипáж — здесь: матросы и вообще вся команда корабля.

16

Бимс — поперечная балка, поддерживающая палубу.

17

Кассáва — деревцо, разводимое в Америке; в корнях кассавы много питательного крахмала.

18

Алóэ — тропическое растение из семейства лилейных.

19

Бýшель — английская мера сыпучих тел, равная 36 литрам.

20

Погребéц — дорожный сундук для хранения провизии и посуды.

21

Пи́нта — мера жидкостей в Англии, равная 0,5 литра.

22

Сáнта-Мáрта — город в Колумбии, на берегу Карибского моря.

23

Испанцы, завоевавшие Южную Америку в XVI веке, проявили зверскую жестокость к покорённым ими народом.

24

Портупéя — ремень, к которому прикрепляется оружие.

25

Галс — курс судна относительно ветра; например, судно идёт левым галсом, когда ветер дует в левый борт судна.

26

Резидéнция — местопребывание главы государства. Здесь это слово употребляется в шутку.

27

Подветренные острова — острова в Вест-Индии, на северо-востоке Карибского моря.

28

Шкáнцы — площадка на верхней палубе судна.

65