Вот и наша улица, вот и старый дом, который я так безрассудно покинул. С изумлением встретили меня обитатели этого дома, когда я, взволнованный до слёз, сообщил им, кто я такой. В первую минуту мне не поверили, но, когда убедились, что я действительно Робинзон Крузо, меня чуть не задушили в объятиях. Особенно обрадовались мне мои сёстры и их дети — мальчики и девочки, которые прежде никогда не видали меня. Все давно считали, что я умер, и теперь смотрели на меня, как на чудо, словно я воскрес из могилы.
После первых родственных приветствий все стали шумно расспрашивать, где я пропадал столько лет, что я видел в заморских краях, какие были у меня приключения, и кто такой Пятница, и откуда взялась у меня диковинная остроконечная шапка, и почему у меня такие длинные волосы и такое загорелое лицо. Когда я увидел, что их расспросам не будет конца, я усадил их всех, и взрослых и детей, у камина и стал подробно рассказывать им то, что написано здесь, в этой книге. Они слушали меня с большим увлечением. Рассказывал я с утра до ночи, а попугай сидел у меня на плече и часто прерывал мою речь восклицаниями:
— Робин, Робин, Робин Крузо! Счастливый Робин Крузо! Куда ты попал, Робин Крузо? Куда ты попал? Где ты был?
Фок-мачта — передняя мачта.
Грот-мачта — средняя мачта.
Фут — английская мера длины, около трети метра
Пóмпа — насос для выкачивания воды
Фунт стéрлингов — английские деньги, около десяти рублей золотом.
То есть около двух с половиной килограммов.
Ми́ля — мера длины, около 1609 метров.
Мáвры — здесь: североафриканские арабы-мусульмане.
Лечь в дрейф — расположить паруса на судне так, чтобы оно оставалось почти неподвижным.
Пирóга — длинная лодка, выдолбленная из ствола дерева.
Кýбрик — помещение для матросов в носовой части корабля.
Галлóн — английская мера жидких тел, равная 3,78 литра.
Канони́р — пушкарь, артиллерист.
Ярд — английская мера длины, равная 0,9144 метра.
Экипáж — здесь: матросы и вообще вся команда корабля.
Бимс — поперечная балка, поддерживающая палубу.
Кассáва — деревцо, разводимое в Америке; в корнях кассавы много питательного крахмала.
Алóэ — тропическое растение из семейства лилейных.
Бýшель — английская мера сыпучих тел, равная 36 литрам.
Погребéц — дорожный сундук для хранения провизии и посуды.
Пи́нта — мера жидкостей в Англии, равная 0,5 литра.
Сáнта-Мáрта — город в Колумбии, на берегу Карибского моря.
Испанцы, завоевавшие Южную Америку в XVI веке, проявили зверскую жестокость к покорённым ими народом.
Портупéя — ремень, к которому прикрепляется оружие.
Галс — курс судна относительно ветра; например, судно идёт левым галсом, когда ветер дует в левый борт судна.
Резидéнция — местопребывание главы государства. Здесь это слово употребляется в шутку.
Подветренные острова — острова в Вест-Индии, на северо-востоке Карибского моря.
Шкáнцы — площадка на верхней палубе судна.